Error: Incorrect password!
Error: Incorrect password!
Японские Аниме Имена : Аниме

Японские Аниме Имена

Википедия:Статьи о Японии

ВП:Я

Наш раздел Википедии — русскоязычный, поэтому в статьях следует использовать кириллическую запись японских слов и воздерживаться от использования латинской, что особенно актуально при переводе статей из английской Википедии. Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его. Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикися. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте Грамота.ру и, если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова.

Как уже было упомянуто, для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова. Если вы переводите статью с английского, а с японским знакомы понаслышке — не пугайтесь, в статье «Система Поливанова» есть таблица соответствий между системой Хэпбёрна (стандарт латинизации японских слов, принятый в английской Википедии) и системой Поливанова. Конечно, при такой двойной транслитерации вы можете упустить пару лингвистических тонкостей, но это лучше, чем писать как придётся.

Не допускается заменять транслитерированную букву буквой , как это часто делается в публицистике (за небольшими исключениями в виде всё тех же устоявшихся слов, например, «гейша», и географических названий, зафиксированных картами Роскартографии, например, Рикудзентаката). Не допускается заменять букву в началах слов буквосочетанием йо (кроме отдельных устоявшихся имён: Йоко Оно, но Ёко Канно).

В дополнение к таблице соответствий руководствуйтесь следующими правилами:

  • запись n' следует передавать по-русски как нъ;
  • если стоит перед , или , в русской записи она меняется на .

Также, когда необходимо привести полную транскрипцию, учитывайте, что

  • в системе Хэпбёрна длина гласных обозначается макроном над буквой (например, ), в системе Поливанова она обозначается двоеточием (например, о:);
  • вне английской Википедии очень часто встречаются сочетания ou или uu; в 90 % случаев такие записи следует передавать как о: или у: соответственно.
Возможно, вам понравится:
Ваше японское имя (женские имена)
Ваше японское имя (женские имена)
Японские имена: значение и
Японские имена: значение и ...
Похожие страницы: